National Repository of Grey Literature 5 records found  Search took 0.01 seconds. 
Interpretation of General Characteristics of Czech and Japanese Languages on Literary Texts Examples and their Translations
Hagiwara, Takahiro ; Adamovičová, Ana (advisor) ; Tirala, Martin (referee)
(in English): This thesis Interpretation of General Characteristics of Czech and Japanese Languages on Literary Texts Examples and their Translations deals with interpretation and comparison of linguistic phenomena between defferent liguistic cultures. The aim of this thesis is to describe the different linguistic phenomena and outline its solution in translation. The first part deals with the description of both languages from typological viewpoint, as well as the basic attitude in the translation. The second part deals with a comparison of selected literary texts with their original and analysis of various of translator's methods. Think about how to overcome the problem points when translating between Czech and Japanese and possibilities of better arrangement of different cultures in the target language.
The Transfer of a Literary Text into Radio Drama
Ježek, Michal ; Bílek, Petr (advisor) ; Vedral, Jan (referee)
This work describes the transformation of a literary work Válka s mloky through a form of radio drama script to the final form of this dramatic radio form. This work focuses on specific resources, which have the radio dramaturge and the director for their work with literature and also this work want to characterize the new quality that this work gets. This work also situates this radio play to the historic context of radio creation and also to context of the society in the Czechoslovakia.
The Influence of the Spanish polysystem on Czech-Spanish translation during the second half of the 20th century
Cuenca Drouhard, Miguel José ; Uličný, Miloslav (advisor) ; Eichl, Radek (referee) ; Vega, Miguel A. (referee)
Dizertační práce Miguel José Cuenca Drouhard ABSTRACT Key words: translation, Czech literature, 20th century, polysystem theory, censorship, history of translation, Čapek, War with the newts History as a scientific tool contributes in a unique manner to the evolution of mankind, its activities and ideas, because mankind, in contrast to things, is formed by its past. In the field of translation studies, History of Translation is perceived as a valuable instrument for understanding the complexity of translation work, and its importance among creative activities and within society in general. Among theories concerning human activities and translation in particular, polysystem theory is characterised by a descriptive and systemic approach that is rooted in Russian formalism and Czech structuralism. Polysystem theory emphasises the dynamic and heterogeneous nature of systems as opposed to the static, homogenous and ahistorical nature of systems which has wrongfully been attributed to the structuralists. Translation activities and its products are mainly part of the target culture's polysystem, because the translation process culminates in the target culture with the final reception and interpretation of the original work, in which in this phase the repertoire of the target system is incorporated. Despite the...

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.